子
,
入
門
Bazi Suanming, Fachsprache, Beispielsatz
Der chinesische Beispielsatz aus der Fachliteratur des Bazi Suanming
|
當月支午以時干癸跟日主戊合化到火者為化氣格時,用神在年干乙被年支亥生旺。 |
mit der Aussprache in Pinyin-Umschrift
|
Dang yuezhi wu yi shigan gui gen rizhi wu hehua dao huo zhe wei huaqi ge shi, yongshen zai niangan yi bei nianzhi hai shengwang. |
hat folgende deutsche Übersetzung, die die einzige richtige ist:
|
Während der Erdzweig der Monatssäule Yang-Feuer mit Hilfe der Verbindung und Wandlung des Himmelsstammes der Stundensäule Yin-Wasser mit der Tagesdominante Yang-Erde, die die Wandlungsphase Feuer ergeben, gemeinsam die spezielle Struktur „das Qi Wandeln“ bildet, residiert das operative Bewusstsein beim Himmelsstamm Yin-Holz in der Jahressäule, welcher vom Erdzweig der Jahressäule Yin-Wasser erzeugt wird und leuchtet. |
Wie Sie sehen, ist diese Übersetzung sehr lang und gewunden. Wir präferieren dagegen folgende
Version in der von uns entwickelten Fachsprache:
|
Während der EzMonat F+ mit Hilfe der Verbindung und Wandlung des HsStunde -W mit der TD +E, die die Wandlungsphase Feuer ergeben, gemeinsam die spezielle Struktur „das Qi Wandeln“ bildet, residiert das OP beim HsJahr -H, welcher vom EzJahr W- erzeugt wird und leuchtet. |
Denkbar ist auch der Einsatz der Pinyin-Umschrift der chinesischen Schriftzeichen für Himmelsstämme
und Erdzweige:
|
Während der EzMonat Wu mit Hilfe der Verbindung und Wandlung des HsStunde Gui mit der TD Wu, die die Wandlungsphase Feuer ergeben, gemeinsam die spezielle Struktur „das Qi Wandeln“ bildet, residiert das OP beim HsJahr Yi, welcher vom EzJahr Hai erzeugt wird und leuchtet. |
Das setzt aber voraus, das man weiß, was Wu, Gui und Hai ist und das das Wu des EzMonat nicht
dasselbe Wu der TD ist. Dasselbe gilt für jede andere Form der Romanisierung chinesischer Schriftzeichen,
gleich ob es sich hierbei um den Kanton-Dialekt, Minnan-Dialekt, Wuhan-Dialekt oder Shanghai-Dialekt handelt.
Der Einsatz chinesischer Schriftzeichen ist natürlich jederzeit willkommen, wenn man sie lesen kann,
und dann würde die deutsche Übersetzung so lauten:
|
Während der EzMonat 午 mit Hilfe der Verbindung und Wandlung des HsStunde 癸mit der TD戊 Wu, die die Wandlungsphase Feuer ergeben, gemeinsam die spezielle Struktur „das Qi Wandeln“ bildet, residiert das OP beim HsJahr 乙, welcher vom EzJahr 亥 erzeugt wird und leuchtet. |
Hierzu müsste man dann aber wissen was ?? ?? ?? ?? ? sind, und man müsste sich auch noch auf
eine allgemein gültige Aussprache einigen, damit man im Gespräch mit anderen TCA-Beratern nicht
in einem babylonischen Kauderwelsch endet. Darüber hinaus sind chinesisch-deutsche Mischtexte in
der Regel in einem Textverarbeitungsprogramm nicht einfach umsetzbar.
Doch nicht alle Interessierte an chinesischen Wissenschaften und der TCA sind unter allen Umständen
willig oder zeitlich oder in ihren Fähigkeiten in der Lage die erforderlichen chinesischen Schriftzeichen
zu erlernen. Die chinesischen Schriftzeichen stellen eine bedeutende kulturelle Hürde beim Zugang zu
den traditionellen chinesischen Wissenschaften und damit auch zur traditionellen chinesischen Astrologie dar.
Diese Hürde kann nur durch eine gewissenhafte und möglichst unveränderte Übertragung der chinesischen Ursprungsbegriffe in die jeweilige westliche Sprache geschehen.


